云南时时彩开奖号码百度

你的位置:西子电影 »影评影讯»正文

to.www.dktung.com    2012-08-20 16:46:52    西子论坛

拍续集,是现在好莱坞最流行也最稳妥的买卖。为了保险与风格的统一,那些被证明过的、受到观众欢迎的元素,必须保留与放大,这种程式化的创作思路,往往带来的就是创作人员的不思进取。近几年好莱坞流水线产品尽管依然量大,但一时爽过后让人回味的却越来越少,眼前一亮的惊喜之作则更少。很多电影在北美票房不好,也证明了“见过世面”的美国观众开始腻烦这些续集,但是因为新兴市场的崛起,全球的票房回收仍然能让制片厂的boss们喜笑颜开,在这条看上去很美的大路上越走越爽,却丝毫没考虑到大家正在一起掉入漩涡。

  在这样的大环境下,好莱坞两大动画巨头迪士尼·皮克斯与派拉蒙·梦工厂动画,甚至连自身作品的风格都越来越统一,形成了两款鲜明的标签,前者喜欢清新隽永,后者喜欢耍贱卖萌。《马达加斯加3》就是一部产自梦工厂动画流水线的标准作品,在这一集里,返美动物团碰上了一个马戏团(自然又是一番惊天动地后的偶遇),在回“家”的途中激励了对方,最终不但为对方带来新生,也拯救了回到动物园后发现外面才是归宿的自己。

  影片角色众多,并用力营造一种欢快的嘉年华气氛,开头的一段逃亡戏非常精彩爆笑。但可惜这种精彩未能贯穿始终,整个故事张力不足,主题显得比较散乱,笑料也不够给力。但因为加入了“马戏”这一元素,在色彩的运用上很是漂亮,令人印象深刻。总的来说,孩子们或者这一系列死忠应该会看得相当开心,如果是休闲时作为解闷的选择,本片算是不过不失,可以作为打折时段的考虑。

  最后还得说一下影片的字幕问题,和前段时间上映的某进口片一样,本片的字幕也有着生硬套用大陆流行词或人名,以及表达过于简单粗暴的问题,不时让人出戏。其实电影字幕翻译还是应该尽量传达原意,这是对创作者和观众双方的尊重,在此基础上适当根据语境,用本地习惯用语进行替换属于加分,但脱离本意的再创作,就未必是高招了。这样的“才智发挥”,希望将来在大银幕上能尽量少点出现,翻译人员还是留到业余时间当做工作调剂吧。
反馈意见 返回顶部
天津时时彩开奖时间表 云南11选5走势图 时时彩平刷计划软件 时时彩走势皇恩娱乐
重庆时时彩彩经网 香港历史开奖记录查询 重庆时时彩qq群 双色球中奖规则及奖金
重庆时时彩qq群号推荐 时时彩app下载 云南时时彩助手 云南时时彩是几分钟一期的
时时彩龙虎走势图 云南省时时彩开奖结果 云南时时彩官方网站 云南时时彩20任3
重庆快乐十分 极速赛车开奖历史 吉林时时彩平台哪个好 云南十一选五走势图走势 深圳风采开奖中5个多少
快赢网十一运夺金计划☆十一运夺金停售计划☆十一运夺金智能软件计划☆十一运夺金分析器 内蒙古11选5任前6推荐 腾讯分分彩下载 久游在线彩票 河北快三走势图遗漏分布
江苏体彩7位数历史 北京赛车pk10软件神器 pk10计划群 广东11选5走势图表基本情况 好彩1选号心得
体育彩票6十1开奖查询计划 河南福彩22选5,福建福彩快3走势图,广东福彩网,四川福彩,河南福彩22选5 上海11选5号码遗漏 天逸五分彩走势图 幸运农场开奖结果